Nejčastější anglické chyby v CV
Mnoho společností dnes vyžaduje anglickou verzi CV, u zahraničních firem je to již předpokládaný standard. Následující chyby jsou nejčastější s jakými se jako HR konzultanti setkáváme. Použili jste tyto nesprávné obraty někdy i vy?
Gymnasium x Gymnázium
Ač slovíčko ´gymnasium´ zní jako logický překlad českého gymnázia, není tomu tak. ´Gymnasium´ (zkracované také na ´gym´) znamená v překladu posilovna či tělocvična. Tyto dvě slovíčka jsou tzn. false friends – dvojice, která vypadá jako správný překlad, neboť zní podobně, avšak nejsou správným ekvivalentem.
Vzhledem k tomu, že v anglicky hovořících zemích není přesný ekvivalent našeho českého vzdělávacího konceptu, nejlepší překlad pro slovo gymnázium je označení ´grammar school´.
High-school, college, university?
Tyto tři slovíčka bývají různě zaměňována. High-school označuje střední školu (i přesto, že slovíčko ´high´ se překládá jako ´vysoký´, což poté může někoho zmást). Pokud jsme vystudovali odbornou střední školu, lze také napsat ´secondary school´ (např. ´secondary technical school´).
Obecně řečeno, college se v českém prostředí používá pro nástavbové školy. University je klasická vysoká škola (soukromá i státní). Rozdíl mezi těmito slovy co se týče mezinárodního prostředí je následující: college je termín používaný spíše v USA, university se používá ve Velké Británii. Zaměnění těchto dvou slov však není zásadní chyba.
Většina českých vysokých škol má svůj oficiální překlad, takže je samozřejmě nejlepší podívat na stránky školy
a použít tento překlad i ve svém CV.
Ošemetný inženýr
´Ingeneering´ či ´Enginering´ jsou tvary, se kterými jsme se setkali a ještě s mnoha dalšími. Toto slovíčko má pouze jeden správný tvar a to je ´engineering´ (případně ´engineer ´ – překlad českého inženýra). V případě titulu Ing. píšeme ´Engineering degree´ (inženýrský titul).
Pasivní nebo aktivní znalost jazyka
S tímto se nesetkáváme jenom v případě angličtiny, ale u všech jazyků, které kandidáti uvádí v CV. Nejedná se přímo o chybu, spíše jako o neurčitý a nepřesný termín.
Pasivní znalost je obvykle slovo, za kterým se skrývá spíše neznalost jazyka. Mnohem přesnější a přehlednější je použít oficiální škálu CEFR (Common European Framework of Reference for Languages), tedy od A1 (začátečník) do C2 (bilingvní znalost). Detailně popsanou škálu lze naleznout např. zde.
Překládat do angličtiny či nepřekládat?
Další velmi častý HR nešvar je dvojjazyčné CV – některé části jsou přeložené a některé jsou v českém jazyce. Viděli jsme už mnoho kombinací – vše v AJ až na náplň práce (ta bývá nejsložitější na překlad, takže ji mnoho lidí prostě přeskočí), některé názvy pozic přeložené a některé v ČJ a další kombinace.
Pokud se chceme hlásit do zahraničních společností nebo víme, že je anglický jazyk na pozice, kam se hlásíme důležitý, naše rada je mít dvě CV – jedno celé v rodném jazyce a druhé kompletně celé v AJ. V takovém případě je dobré opravdu přeložit vše – názvy pozic, popis pozice, naše koníčky apod. „Hybridní“ životopisy nepůsobí profesionálně.
Motto v LinkedInu
Stránka LinkedIn je životopis ve formě sociální sítě, kterou dnes běžně používá mnoho juniorních i seniorních profesionálů. Úvodní řádek v profilu slouží k rychlému představení se, avšak mnoho uživatelů si do něj píše své oblíbené motto. Velmi často však lidé přeloží citáty z či do anglického jazyka nesprávně – přeložit běžnou anglickou větu a přeložit úderný citát jsou dva velmi rozličné úkoly. Naší radou je – ponechte citát v původním jazyce v jakém ho znáte či jak jste ho nalezli. Tato krátká větička je často jednou z prvních věcí, které si potenciální zaměstnavatel či HR konzultant všimne.
Autor: Veronika Gajdošová